![]() |
![]() |
![]() |
|
04.03.2011. JU "MUZEJI, GALERIJA I BIBLIOTEKA" BUDVA
Doc. dr. Miodarka Tepavčević
JU "Muzeji, galerija i biblioteka" Budva organizovala je program posvećen Stefanu M. Ljubiši, a povodom obilježavanja dana piščevog rođenja. Ovogodišnji program obuhvatio je tumačenje Ljubišinog djela kroz predavanje doktora lingvističkih nauka Miodarke Tepavčević o nekim aspektima Ljubišinog jezika.
Univerzitetsku karijeru počinje 1998. godine kao saradnik na Studijskom programu za srpski jezik i književnost (Filozofski fakultet, Nikšić), da bi potom bila izabrana za asistenta za lingvističku grupu predmeta, a od 2009. godine u zvanju docenta doktora izvodi nastavu za više predmeta na raznim studijskim grupama. Miodarka Tepavčević je objavila dvadesetak naučnih radova u naučnim i stručnim časopisima i učestvovala na desetak naučnih skupova i nekoliko projekata. U okviru programa „Korak po korak", a pod pokroviteljstvom Instituta za otvoreno društvo, Childreris Resources International -Washington i Open Society Institute - New York, učestvovala u projektu za visokoškolske učitelje na temu „Conducting classroom research", odrzanom u Sloveniji oktobra 2000. godine. Učestvovala je u prikupljanju i sredivanju građe za „Bibliografije rasprava i dela iz indoevropske filologije i opšte lingvistike" koja su izašla u Crnoj Gori za period od 1997. do 2005. U saradnji sa CANU učestvovala je u projektima „Proučavanje pisanog jezičkog izraza u Crnoj Gori" i „Lingvistička ispitivanja"; a u saradnji sa Ministarstvom prosvjete i nauke - Sektor za nauku i Univerzitet učestvovala u projektu „Proučavanje crnogorskog pisanog književno-jezičkog izraza druge polovine 19. vijeka". Član je Centra mladih naučnika u sastavu Crnogorske akademije nauka i umjetnosti.
Stefan Mitrov Ljubiša (Budva, 1822 - Beč, 1878). U Ljubišino doba Budva i Paštrovići, kao dio Boke, bili su najjužniji dio Dalmacije, veoma siromašne i nerazvijene austrijske pokrajine, gdje je i dalje službeni jezik bio italijanski. Temelji Ljubišine politicke borbe bili su: borba za ravnopravnost jezika, za uvođenje narodnog jezika u škole, administraciju i sudstvo, ravnopravnost vjeroispovjesti i ekonomski razvoj i prosperitet Boke i Dalmacije. Bio je član Narodne stranke. Od 1861. kada je izabran za poslanika bokeljskih opština u Dalmatinskom saboru, a od strane Sabora i za predstavnika u Carevinskom vijeću u Beču, pa do smrti trajala je njegova parlamentarna karijera s brojnim zaslugama za ostvarenje boljeg položaja Bokelja. Godine 1870. izabran je za predsjednika Dalmatinskog sabora. Još kao mladić je pokazivao afinitet prema književnosti. Puno je čitao kako na srpskohrvatskom tako i italijanskom. Čitao je djela Vuka Karadžića, oduševljavao se Njegošem, i oni su najviše uticali na njegov književni rad. Od italijanskih pisaca koje je čitao u originalu, posebno je cijenio Manconija. Kao pisac, prvo se okušao u publicistici koja je tijesno povezana sa njegovim politickim radom, i kojom će se baviti sve do svoje smrti. Objavljivao je članke, rasprave, polemike gdje je iznosio svoje političke stavove i analizirao politička, ekonomska i kulturna pitanja. Prvi Ljubišin rad bio ]e istorijsko-etnografski spis „Opštestvo Paštrovsko u okružju Kotorskom''(1845). Oktobra 1851. godine napisao je nekrolog Sjeni Petra Petrovića II Vladike Crnogorskoga i spisatelja slavenskoga, koji je objavljen u Arhivu za povjesnicu jugoslavensku u Zagrebu, 1852. Bavio se prevođenjem italijanskih pisaca. Objavio je prevode odlomka nekoliko Ariostovih satira, Horacijevih „Oda" kao i dijela Danteove „Božanstvene komedije". Prevod Salustijeve „Sazakletve Katiline" ostao je u rukopisu.
Iz opširne analize Miodarke Tepavčević izdvajamo pojedine djelove o Ljubišinom jeziku: -Jezik Stefana Mitrova Ljubiše nije slučajno ili bez razloga nazvan riznicom duhovnog blaga. -Ljubiša je bio vrsni poznavalac i života i jezika i ljudi crnogorskog primorja svog vremena ali i šire. -Ljubiša je pisao najljepše stranice svoga naroda i vremena čistim, jasnim narodnim jezikom. -Ako je ponekad među jugoslovenskim kritičarima bilo sporova o literarnim vrijednostima literarnog stvaralaštva, njegov jezik nikada nije izazivao sporove i sumnje. -Njegov jezik u toku minulih godina izaziva jedinstveno divljenje književnih kritičara. -Stefan M. Ljubiša kao vrsni poznavalac jezka, života, običaja, crnogorskog narodnog duha, tradicije, istorije ljudi crnogorskog primorja svoga vremena, ostavio nam je dosta jezičkog materijala koji je oduvijek privlačio pažnju i interesovanje. -Između književnih i dijalekatskih oblika, Ljubiša je često posezao za ovim drugim oblicima, nastojeći da što vjernije predstavi bogastvo narodnog govora, prije svega govora Paštrovića. -U Bečkom parlamentu, govorio je jezikom svog naroda, čime je praktično uveo ravnopravnost jezika u Zakonodavnoj skupštini i on je bio prvi koji je govor održao na maternjem jeziku. -Na osnovu postojećih rukopisa vidi se da je Ljubiša koristio i staru i novu grafiju i ćirilicu i latinicu. -Ljubišin jezik prožet je vukovskim duhom, njegova sadržina uzeta je iz crnogorske narodne istorije i tradicije. -Izvoran narodni jezik bio je pokazatelj izvorne narodne misli. -Autentičan narodni jezik je onaj kojem se on u mladosti učio neiscrpnom bogastvu narodnih izražaja i pučkom krasnorječju. -Ono što je u Ljubišinom jeziku osobeno i originalno jeste raznovrsno leksičko bogastvo. -Primjese stranih uticaja u Ljubišinom jeziku izražene su u onoj mjeri koliko su te riječi bile prisutne u narodnom govoru."
|